Прагматика перевода

Опубликовал в (качество переводов, работа переводчиком) free 01-08-2009

0

Любой текст, независимо от его тематики, направленности, специализации и иных аспектов, пишется людьми и для людей. Это же в полной мере относится и к переведенным текстам. Поэтому при переводе всегда следует максимально обеспечивать, чтобы и в переведенном тексте четко были переданы ожидания и притязания, интересы и цели, содержащиеся в исходном тексте.

Прагматикой перевода называют структуру отношений и связей между текстовыми и языковыми данностями и реалиями. Таким образом, прагматика является столь же неотъемлемой составляющей перевода, как и семантика, и синтаксические наблюдения.

Любой переводчик в процессе перевода всегда изменяет прагматику исходного текста. Этим обеспечивается результат, что наряду с собственной целевой группой исходных текстов, охватываются и другие целевые группы читателей. Различают три основные типа прагматики.

Первый описывает одинаковую направленность оригинала и перевода. Оба имеют приблизительно одинаковую целевую группу, к которой они обращены. Научная и техническая литература – это два наиболее выраженных представителя такого типа.

Второй тип описывает специфическую направленность исходной языковой общности текста оригинала. При этом речь идет в основном о текстах, оригинал которых обращен к определенной целевой группе, а его перевод для другой целевой группы не является актуальным. Примером таких текстов могут служить узконаправленные политические, а также юридические тексты.

В третьем типе оригинал жестко привязан к направленности в исходном языке. При этом релевантной остается в первую очередь целевая группа исходного текста, но его перевод в определенной степени предназначается и для других целевых групп. Наилучшим примером здесь являются произведения художественной литературы. Последний тип, то есть четвертый, это тот тип, исходный текст которого изначально предназначается преимущественно для определенной целевой аудитории. Однако при переводе такого текста всю целевую аудиторию заменяет одно лицо — переводчик. Именно он должен принять послание исходного текста, перевести его и направить непосредственно на определенную целевую группу.

Примером четвертого типа прагматики могут быть рекламные тексты в стране продажи товаров или услуг. Оригиналы при переводе четвертого типа следует рассматривать исключительно как информационные предложения. И лишь только сам перевод содержит важные составляющие этого типа прагматики.

Разумеется, что в реальности эти типы прагматики перевода не всегда можно рассматривать отдельно. Значительно чаще они проявляются в разной степени смешения, по причине чего четкое их разграничение не представляется возможным.