Перевод рекламных текстов

Опубликовал в (переводы и реклама) free 01-01-2009

0

Перевод рекламных материалов является наиболее сложной областью переводов в сфере локализации.

Для локализации документации и справок необходимо выделить цель. Перевод процедур и информации о том, как пользоваться конкретными материалами не является творческой задачей. Переводчику необходимо сделать локализованный текст ясным и недвусмысленным, используя терминологию и стиль, который считается стандартным для этого вида материалов или конкретного клиента. Цель состоит в донесении пользователям информации таким образом, чтобы они наиболее эффективно выполнили поставленные перед ними задачи: будь-то форматирование письма или составление плана сети. Тест может не иметь никакой смысловой нагрузки или скрытого значения.

На рекламные материалы возлагаются совсем другие цели. Согласившись с определением маркетинга «маркетинг является процессом или методом продвижения товара, продажей и распространением продукции или услуги», можно согласиться и с тем, что у рекламных брошюр мало общего с техническим руководством пользователя.

Пока все хорошо… Однако, как узнать, что хочет получить заказчик при переводе рекламных материалов? И как их следует переводить? Каким творческим потенциалом должен обладать переводчик, и нужен ли он ему вообще?

Задача переводчика состоит в передаче языка, концепций и смысла, содержащихся в языке оригинала без добавлений или упущений, основываясь на своем знании языка, с соблюдением всех языковых и культурных аспектов, содержащихся в оригинальном тексте. Однако соблюдение этих правил не является залогом правильного перевода рекламной брошюры и передачи ее смысла, что является важным для клиента.

Необходимость правильного перевода рекламных материалов зачастую недооценивается простыми людьми. Игра слов может выглядеть броско и красиво на одном языке и в то же время быть поверхностной и оскорбительной на другом. Реплики и слоганы часто не поддаются переводу, потому что все они имеют культурный подтекст определенного региона и не распространены в другой стране или регионе. Рекламные материалы часто содержат аллитерации, метафоры и другие словоформы языка оригинала и просто не работают в других языках. Естественно их можно преобразовать в языке перевода. Вопрос состоит в том, способен ли на это переводчик.

В теории, при переводе рекламных материалов, переводчику нужно абстрагироваться и перевести текст, правильно передав суть предложений; может потребоваться что-то добавить или упустить. Они могут знать о региональных различиях той или иной услуги или продукции, и отразить это соответствующим образом. Переводчики понимают стремление клиента в завоевании потенциальных рынков и отразят это в своих переводах.
При достижении всего этого, клиенты будут уверены в том, что полученный перевод текста можно без дальнейших церемоний опубликовывать и распространять.

На самом же деле, эта совершенная картина не является эталоном. Во время публикации  хорошо переведенных рекламных материалов клиент и переводчик зависят друг от друга как никогда раньше. Переводчик предоставит наилучший вариант перевода материалов, и, в идеале, комментарии и предложения клиенту, но только клиент принимает окончательное решение о публикации материала или внесении в него изменений с учетом коннотативных нюансов, основываясь на знаниях клиентов своей продукции, рынков сбыта и фирменного стиля.

Клиент должен предоставить переводчику всю необходимую информацию для работы: прошлые рекламные материалы на языке перевода и существующий справочный материал, но также не следует забывать поддерживать контакты с переводчиком и после осуществления перевода, например, отослав ему копию отредактированных документов. Это является очень важным, так как каждый переводчик будет знать, что при следующих больших проектах, клиент, понимающий сущность творческого сотрудничества, обязательно к нему обратится.

В конце концов, плодотворные отношения приведут к улучшению бизнеса!