Что такое апостиль?

Опубликовал в (Без рубрики) admin 05-05-2010

0

Апостиль – документальное письменное доказательство (специальный штамп), которое используется правительственными органами, чтобы подтвердить подлинность документа.

Заверенный апостилем документ имеет юридическую силу в любой стране Гаагской конвенции, и может использоваться в зарубежных странах, как законное доказательство. Как правило, министерства иностранных дел, министерство юстиции, государственные ведомства имеют право удостоверять любой документ с этой целью.

И физические  и юридические лица нуждаются в этом сертификате, чтобы соответствовать правовым нормам официальных процедур. Необходим сертификат апостиль для официальных заявлений на получения гражданства в другой стране, на получение паспорта, разрешения на регистрацию брака. Кроме этого, предприятия должны предоставлять этот сертификат для удовлетворения правовых критериев бизнес – операций, таких как запуск нового бизнеса, получение займов или торговля товарами и услугами.

Страны, на которые распространяется действие апостиля.

Сертификация апостиль  действительна только в тех странах, следующих правилам и условиям, изложенным в Гаагской конвекции от 6 октября 1961 года. Основные из них:

  • Китай
  • Франция
  • Индия
  • Япония
  • Мексика
  • Россия
  • Швейцария
  • Турция

Страны, которые не входят в Гаагскую конвенцию, установили отдельные законы легализации документов в этой области. Таким образом, чтобы гарантировать процесс сертификации, нужно учесть конкретные законы в разных странах. Отправка документов с апостилем в стану, не являющуюся участником Гаагского соглашения, будет затягивать процесс проверки документов в этой стране.

Аопстилированный документ подписан правительственной властью – нотариусом, адвокатом, судьей или любым уполномоченным чиновником и содержит следующую информацию:

  • название страны происхождения
  • наименование органа, уполномоченного подписывать документ
  • дата и место проведения сертификации
  • печать органа, выдавшего свидетельство.

Где поставить апостиль

Любой человек может получить апостиль, обратясь к соответствующей власти. Нужно учесть существующие нюансы, такие как просьба от законных властей для проверки подлинности документа.

Еще, свидетельство выдано на языке родной страны, поэтому требуется грамотный перевод на официальный язык той страны, где будет использоваться документ. Чтобы правильно и в короткие сроки выполнить все процедуры, большинство людей предпочитают обращаться в агентство перевода, которые оказывают в том числе и услуги по проставлению апостиля.

Профессиональный перевод

Опубликовал в (Без рубрики) admin 13-03-2010

0

Что такое профессиональный перевод? Как оцениваются переводы?

Одной из уникальных особенностей рыночной экономики двадцать первого столетия является наличие открытого мирового рынка. Продуктом такой глобализации являются международные компании с представительскими офисами по всему миру. Работа в условиях глобального рынка предполагает столкновение с проблемами непонимания и языковыми барьерами.

И когда Вам нужно договориться с покупателями, клиентами или партнерами, языка которых Вы не понимаете, на сцене появляются компании, предоставляющие услуги перевода. Они помогут Вам расширить Ваш бизнес, убирая любые недоразумения, которые могут возникнуть у Вас при общении с клиентами. Компании, предоставляющие услуги перевода, обеспечат Вас устным и письменным профессиональным переводом любого типа, а также заверят переведенные документы. Такие компании имеют в своем штате переводчиков, специализирующихся на определенных типах устных и письменных переводов. Также зачастую у них имеется специалист, прошедший сертификацию на право перевода, например, юридической документации.

Эти эксперты могут перевести любой Ваш юридический документ или стенограмму. Кроме того, их помощь может пригодиться во время перевода судебных заседаний, например, при выступлении свидетеля. Подобным образом могут пригодиться услуги бюро переводов и компаниям, работающим в сфере медицинского обслуживания.

Они легко наладят языковой контакт между Вами и Вашими пациентами, с обоюдной выгодой для обеих сторон. Если Ваш клиент будет спокоен и уверен в Вашем лечении, увеличение количества пациентов не заставит себя долго ждать. Учитывая, что в США живет большое количество испаноязычных эмигрантов, услуги перевода на этот язык пользуются особым спросом.

Еще одной специализированной сферой перевода является устный перевод языка жестов, который помогает людям с проблемами слуха. Традиционно такие переводчики были востребованы на телевидении, но с увеличением числа глухих людей, работающих в сфере бизнеса, потребность в услугах перевода с языка жестов возрастает с каждым днем.

Этот вид перевода требует умения быстро соображать и моментально выдавать готовый текст. Поэтому только сертифицированные и опытные переводчики могут предложить действительно быструю и качественную работу.

Некоторые компании предлагают программы языковой сертификации. Такие программы предполагают языковые и культурные тренинги, тестирование языковой профпригодности и оценку работоспособности. Сюда входят такие сферы деятельности как этико-моральные практики, защита прав собственности и повышение культурной восприимчивости.

Перевод сайтов: жизненно важный инструмент ведения глобального бизнеса

Опубликовал в (перевод сайтов) admin 23-02-2010

0

В последнее время конкуренция за доступ к глобальным источникам и мировым моделям поставок значительно возросла. Поэтому транснациональные компании должны с особой серьезностью отнестись к данному процессу. Современный мир глобализируется с каждым днем. За последние десятилетия мир в связи с выходом многих национальных компаний на мировые рынки рынок сырья, промышленности, услуг, труда, инвестиций и даже идей стал еще более сплоченным. Новые технологии, такие как Интернет, IP-телефония, спутниковое телевидение и мобильные телефоны объединили людей разных национальностей и культур и побудили их поделиться знаниям, опытом и, конечно же, ведением бизнеса.

Как мы знаем на сайте компании можно найти всю или почти всю информацию о ней. Сайт нужен для: привлечения новых посетителей и клиентов; продвижения компании в интернете, информационной поддержки партнеров и клиентов.

Сегодня у большинства компаний есть свой собственный сайт на английском или других языках. Однако приблизительно 50% пользователей интернета не владеют английским. Исследования показали, что преимущественное большинство пользователей будут заходить и покупать товары и услуги на сайтах, которые составлены на их родном языке. Именно для этого и требуется перевод сайта на другие языки.

По разным оценкам к 2012 году количество пользователей интернета увеличится на 400 миллионов, а это означает, что количество потенциальных покупателей увеличивается не по дням, а по часам. Уровень продаж значительно увеличиться, если ваша компания будет предлагать товары и услуги потенциальным покупателям на их родном языке и с учетом национальной специфики.

Перевести сайт не так просто, нужно обладать соответствующими навыками, опытом и быть многопрофильным специалистом. Переводчик сайтов должен обладать достаточной квалификацией, иметь глубокие знания предмета, интересоваться языком и литературой.  Перевод сайта можно разделить на два этапа: профессиональная и грамматическая правка перевода сайта; адаптация навигации сайта, графики, оптимизация сайта и другое.

Существует большое количество бюро переводов, которые способны перевести текст с одного языка на другой, а также на другие языки, такие как испанский, немецкий, итальянский, французский, арабский, русский, польский и шведский. С помощью сайта можно разрекламировать ваш товар и услуги в доступной и инновационной форме.

Первые древнеанглийские записи

Опубликовал в (иностранные языки) admin 27-01-2010

0

Первые записи на древнеанглийском языке относятся к 7 веку нашей эры. Они представляют огромный интерес с исторической и традиционной точки зрения. Первые английские записи использовали 2 вида букв: символы латинского алфавита и руны.

Рунический алфавит – алфавит чисто германской группы языков, не распространенный в языках других групп. Слово «руна» переводится как «загадка», «секрет», «тайна». Руны использовались как буквы, каждый символ обозначал определенные звуки. Руны используются сегодня в крайне редких случаях, например, в гаданиях, магии.
Одна из древнейших записей – Franks casket. Franks Casket – это небольшая коробка, сделанная из китовой кости. На всех 4 сторонах нарисованы руны. Franks Casket был найден в начале 19 века на территории Франции британским археологом Франксом, поэтому этот исторический предмет получил такое название.

Вторая древнейшая запись – Ruthwell Cross. Это каменный крест, высота которого около 15 футов (если перевести в метры, получится около 4.6). Со всех сторон данного креста имеются надписи. Опять же там нарисованы руны, однако многие руны не сохранились, прошло более тысячелетия.

Бюро переводов и репутация

Опубликовал в (бюро переводов) admin 21-01-2010

0

Если вы хотите получить перевод высокого качества, то советуем искать бюро переводов с многолетним опытом. Бюро переводов, расположенные в мегаполисах, могут переводить на разные языки, работать с текстами любых форматов, бюджетом и сроками исполнения.

При большом выборе бюро переводов, выбрать подходящее еще тяжелее. Выделяют пять главных критериев поиска бюро переводов в крупных городах.

Цена: главный критерий выбора бюро переводов. Цена зачастую различается от бюро к бюро, одни считают постранично, другие – построчно, третьи – по фиксированной цене. Однако большинство крупных бюро переводов работают с расчетом за слово. Цена также зависит от языка, на который необходимо осуществить перевод. Например, цены на популярные языки, такие как английский, испанский или французский, значительно ниже цен на редкие языки – азиатские или скандинавские языки.

Кроме того не забывайте о том, что в большинстве случаях заниженные цены на перевод являются показателем низкого качества переводов. Поэтому не принимайте решений о выборе бюро переводов, основываясь только на их ценовой политике. Помните о качестве переводов.

Качество: профессиональные бюро переводов гарантируют качество своих переводов.  Чтобы убедиться в правильности своего выбора узнайте процедуру выбора и найма переводчиков конкретного бюро переводов. При этом не последнюю роль играет образование переводчиков. Тщательный отбор и тестирование переводчиков также важен.

Поддержка клиентов: выбирайте бюро переводов, в котором присутствует клиентская поддержка. Потому что перед началом выполнения перевода у вас могут возникнуть вопросы и требования к переводу. Как раз для этого и нужна сервисная поддержка клиентов.

Скорость выполнения переводов: важно узнать насколько быстро будет выполнен перевод. В среднем в день один переводчик может перевести около 8 страниц, с годами количество переведенных страниц в день увеличивается. Поэтому если вам необходимо выполнить срочный перевод, то нужно устанавливать реальные сроки. Некоторые бюро переводов за срочность взимают дополнительную плату.

Опыт: узнайте, сколько лет компании. Обычно сложные проекты под силу бюро переводов с многолетним опытом. В большинстве случаях такие бюро переводов выполняют работу качественно.

В целом учитывайте эти факторы при выборе бюро переводов. Помните, что от этого зависит ваша репутация, репутация вашей продукции и компании. Так что выбирайте мудро.

Как определить стоимость переводов

Опубликовал в (цены на перевод) admin 01-01-2010

0

Если вы решили обратиться в агентство переводов, вам необходимо больше узнать о стоимости переводов. Во время определения стоимости своих услуг почти все бюро переводов используют одни и те же способы. До сдачи работы на перевод необходимо знать расценки. Многие бюро переводов берут аванс за выполнение переводов, остальная часть выплачивается после полного перевода текста. Способы определения стоимости переводов включают следующее факторы.

Одним из наиболее важных факторов (если не самым главным) цены на перевод является количество слов. Язык оригинала является языком оригинального документа, а язык перевода – языком, на который переводится исходный документ. Не удивительно, что при определении стоимости перевода количество слов является важным фактором. И поэтому естественным является то, что стоимость большого документа будет больше.

Другим аспектом в определении стоимости переводов является сложность текста. Чем больше документ, тем больше будет его стоимость в расчете на одно слово. И это не должно удивлять. Очень сложный документ может потребовать проведение некоторых исследований и овладение специализированными знаниями. Сложность перевода также повлечет за собой использование более продвинутых навыков письма. Стоимость перевода документа, в котором нет технических терминов, будет меньшей и наоборот документ, содержащий технические термины или сложные договора будет стоить дороже. Перевод личных писем не составит больших затрат, в то время как перевод более сложных, технических текстов будет стоить намного выше.

Следующим фактором являются языковые комбинации или пары. Стоимость переводов с европейских языков умерена, и в то же время нечеткие и сложные переводы стоят больше. Наличие профессионального и квалифицированного переводчика того или иного языка также является немаловажным фактором в определении стоимости переводов.
Крайние сроки выполнения перевода также важны. Если вы очень заняты и хотите чтобы перевод был сделан день в день, то вы должны быть готовы к тому, что заплатите на 30-50% выше. До непосредственного выполнения перевода необходимо согласовать сроки его окончания. В этом может помочь соответствующее планирование.

После согласования стоимость перевода и выбора бюро переводов, вы должны предоставить бюро более подробную информацию о проекте. Вы должны быть уверены в том, что получите полностью переведенный документ. При плохом качестве перевода у переводчика может возникнуть много проблем, что может негативно отразиться на вашем имидже. Также во время выполнения самого перевода не забывайте поддерживать связь с бюро, предоставлять необходимую информацию, что станет гарантией получения необходимого вам результата.

Сложности технического перевода

Опубликовал в (технический перевод) admin 02-12-2009

0

Вообще перевод с русского языка на английский и наоборот трудно назвать легким делом. А уж технический перевод может доставить немало хлопот даже опытным специалистам. Ведь если переводчик не владеет достаточным количеством знаний в определенной области науки или техники, он не застрахован от серьезных ошибок, которые могут привести к искажению текста.

Основная сложность технического перевода заключается в том, что все термины должны абсолютно точно передавать смысл. В отличие от художественного, в техническом переводе слова и выражения не могут иметь двойного смысла. При переводе технического текста недопустимо применение художественных приемов: никакой метафоричности или эмоциональной окраски, только предельная четкость.
Еще одной проблемой могут явиться жесткие требования, предъявляемые к стилю, в котором сделан перевод. Дело в том, что каждой из областей науки или техники присущи определенные четкие формулировки. И любые отступления переводчика от общепринятой стилистики могут быть расценены как свидетельство его некомпетентности.

Кроме всего прочего, английские технические тексты изобилуют сокращенными выражениями, неправильное понимание которых также может привести к существенным ошибкам.
Из всех разновидностей научно-технического перевода наиболее сложным является перевод стандартов. С ним могут справиться только опытные узко профильные специалисты. Ведь при работе со стандартами на переводчике лежит огромная ответственность, и малейшая неточность может отразиться как на качестве продукции, так и на безопасности людей.

Самым распространенным видом технического перевода на сегодняшний день является перевод инструкций. К сожалению, крупные фирмы, занимающиеся переводом, редко берутся за работу такого маленького объема. И переводом инструкций зачастую занимаются неопытные или неквалифицированные работники, что в свою очередь может нанести серьезный вред потребителям товаров.

И, несмотря на все сложности, с которыми связан процесс технического перевода, он будет востребован во все времена. И поэтому всегда будут люди, способные справиться не только с тонкостями английского языка, но и со сложной научно-технической терминологией.

Как найти солидное бюро переводов для переводов с английского на испанский язык?

Опубликовал в (бюро переводов, испанский язык) admin 22-11-2009

0

Разрушая языковые барьеры

В последнее время экономика Испании бурно развивается, что в свою очередь позитивно влияет на экономику других стран. Сегодня первоочередной проблемой является улучшение торговых отношений между странами. Общение в этом процессе играет немаловажную роль. Проблема еще более усугубляется в не англо-говорящих странах, поэтому профессиональное бюро переводов поможет вам разрушить языковые барьеры и осуществить качественный перевод с английского на испанский язык.

Услуги высшего класса

Язык является специализацией профессиональных переводчиков, поэтому специалисты профессионального бюро переводов Киев переводят документы на должном уровне. Будь-то обычное письмо, юридический документ или финансовый отчет они будут переведены точно и качественно. Перевод документов должен быть выполнен в установленные сроки, что зачастую просто игнорируется некоторыми бюро переводов. Клиент обязан учитывать три важных аспекта – качество, точность и надежность бюро переводов. Поэтому обращайтесь к услугам солидных бюро переводов, которые не могут позволить себе подобных шалостей.

Переводы высочайшего качества

Перевод должен осуществляться переводчиками, которые в совершенстве владеют письменным и устным английским и испанским языками. В переводе необходимо передать смысл текста, правильно использовать грамматику и употреблять времена, а также не допускать грубых синтаксических ошибок. Испанец не должен знать о том, что он читает переведенный текст.

Строгий контроль качества

Оплачивая перевод и подписывая контракт, не забудьте обсудить все нюансы проекта с менеджером бюро переводов. Перед подписанием контракта, необходимо согласовать все его пункты. Хорошее бюро переводов будет выполнять переводы в установленные сроки. Инструкции необходимо излагать в письменной форме. Оригинал и текст перевода должны быть высочайшего качества. Ваша репутация превыше всего.

Ревизия

Все работы бюро переводов должны быть рецензированы. Поэтому любое профессиональное бюро переводов заинтересовано в их качестве. Ищите хорошую команду переводчиков, которая реализует все ваши требования. Жесткая политика часто неэффективна, поскольку бюро переводов не в состоянии выполнить ваши требования.

Другие услуги

Профессиональное бюро переводов обязано предоставлять услуги перевода конференций. Использует ли бюро переводов специальное оборудования для синхронного перевода и современные средства передачи данных, озвучивает ли видеопрезентации, работает ли с флеш-накопителями, CD-ROM или цифровым видео, занимается или нет расшифровкой информации? Все это необходимо учитывать при выборе бюро переводов.

В некоторых случаях также может потребоваться перевести сайт на испанский язык.

Прагматика перевода

Опубликовал в (качество переводов, работа переводчиком) admin 01-08-2009

0

Любой текст, независимо от его тематики, направленности, специализации и иных аспектов, пишется людьми и для людей. Это же в полной мере относится и к переведенным текстам. Поэтому при переводе всегда следует максимально обеспечивать, чтобы и в переведенном тексте четко были переданы ожидания и притязания, интересы и цели, содержащиеся в исходном тексте.

Прагматикой перевода называют структуру отношений и связей между текстовыми и языковыми данностями и реалиями. Таким образом, прагматика является столь же неотъемлемой составляющей перевода, как и семантика, и синтаксические наблюдения.

Любой переводчик в процессе перевода всегда изменяет прагматику исходного текста. Этим обеспечивается результат, что наряду с собственной целевой группой исходных текстов, охватываются и другие целевые группы читателей. Различают три основные типа прагматики.

Первый описывает одинаковую направленность оригинала и перевода. Оба имеют приблизительно одинаковую целевую группу, к которой они обращены. Научная и техническая литература – это два наиболее выраженных представителя такого типа.

Второй тип описывает специфическую направленность исходной языковой общности текста оригинала. При этом речь идет в основном о текстах, оригинал которых обращен к определенной целевой группе, а его перевод для другой целевой группы не является актуальным. Примером таких текстов могут служить узконаправленные политические, а также юридические тексты.

В третьем типе оригинал жестко привязан к направленности в исходном языке. При этом релевантной остается в первую очередь целевая группа исходного текста, но его перевод в определенной степени предназначается и для других целевых групп. Наилучшим примером здесь являются произведения художественной литературы. Последний тип, то есть четвертый, это тот тип, исходный текст которого изначально предназначается преимущественно для определенной целевой аудитории. Однако при переводе такого текста всю целевую аудиторию заменяет одно лицо – переводчик. Именно он должен принять послание исходного текста, перевести его и направить непосредственно на определенную целевую группу.

Примером четвертого типа прагматики могут быть рекламные тексты в стране продажи товаров или услуг. Оригиналы при переводе четвертого типа следует рассматривать исключительно как информационные предложения. И лишь только сам перевод содержит важные составляющие этого типа прагматики.

Разумеется, что в реальности эти типы прагматики перевода не всегда можно рассматривать отдельно. Значительно чаще они проявляются в разной степени смешения, по причине чего четкое их разграничение не представляется возможным.

Как получить максимальную выгоду от переводов

Опубликовал в (бюро переводов, качество переводов) admin 22-03-2009

0

В современном мире спрос на услуги перевода возрос. Бюро переводов осуществляют переводы документов с различных языков. Поиск профессионального переводчика или бюро переводов может занять некоторое время. Хорошо написанный оригинальный документ может стать залогом качественно выполненного перевода.

Проверьте оригинальный документ на грамматические ошибки. Убедитесь в том, что все слова написаны правильно. Попросите других сотрудников проверить правильность документа перед его отправкой переводчику. Излагайте свои мысли кратко, не употребляйте аббревиатур. Сделайте копии документа.

Помните, что низкая стоимость переводов не является показателем их качества.

Ищите бюро переводов с многолетним опытом работы. Переводчики должны быть носителями языка, ознакомлены с культурными нюансами своей страны. Также переводчик обязан хорошо понимать язык оригинала. В услуги бюро переводов входит перевод, редактирование и вычитка текста, а также при необходимости верстка текста.
Идеально написанный оригинальный документ не застрахует вас от возможных ошибок в переводе. Необходимо обсудить с переводчиком все нюансы и ответить на его вопросы.
Выделите достаточное время для осуществления перевода и никогда не подгоняйте переводчика, поскольку спешка может привести к снижению качества перевода и негативно отразится на вашем бизнесе.

Переведенный документ необходимо дать независимому рецензенту для проверки качества.